普段私と彼の会話は英語です。
しかし彼は台湾人なので漢字が読めるのと、日本語の映画やドラマ、アニメを見て簡単な日本語を覚えています。
この前日本の「怖い話」を見ていた時の事、字幕が日本語しかなくて彼が2割くらいしかストーリーが理解できないので、たまに出る漢字でストーリーを予想し、たまに私が説明しながら見ていました。
すると彼が突然
What is “finish electricity”?!(終わる 電気ってなに?!)
その時は駅での話だったので、私も は?と思って字幕を読み返したところ
「終電」となっていました。
あーーーーー!finish electricity
これは最終電車って事だよ~と私は大爆笑
漢字が読めて理解が出来ても、日本独特の略であったり、たまに彼らが使わないような漢字を使っているようで、彼は混乱しています。
でも、そういうひとつひとつの間違いがおもしろかったり、かわいかったりするんです。
日本人の知らない日本語(4) (メディアファクトリーのコミックエッセイ) [ 蛇蔵 ] 価格:1,026円 |